un sito di notizie, fatto dai commentatori

La sostenibile inadeguatezza del traduttore

83 commenti

Su segnalazione di @H_aut

Vi siete mai chiesti come facciano i traduttori dei romanzi di Camilleri a rendere il senso ed il suono della lingua di Montalbano quando lo fanno parlare in tedesco, o in portoghese o in cecoslovacco? O ancora, se il libro che state leggendo sia una traduzione fedele, o una libera interpretazione del traduttore per venire incontro ai lettori? Siete fra coloro che si sono persi nel passaggio da PecoraNera a CorvoNero tra le edizioni italiane di Harry Potter?
In questo articolo Norman Gobetti, traduttore e insegnante a Pisa, spiega in cosa consista il suo lavoro.

Immagine da pixabay


Commenta qui sotto e segui le linee guida del sito.