Alcune considerazioni terminologiche di Licia Corbolante sull’adattamento del nome originale americano Donald Duck all’italiano Paolino Paperino.
“In apparenza sono nomi completamente diversi, in realtà hanno una caratteristica comune: in entrambi c’è allitterazione, con la ripetizione dello stesso suono all’inizio di due parole contigue (d – d in inglese e p – p in italiano, che si ritrova anche all’interno di Paperino).”
E se è vero che l’interpretazione letterale del nome Paperino condurrebbe a chiedersi stupiti come Donald Duck, e cioè un’anatra, sia diventato nella versione italiana un’oca non ancora giunta a maturità (“a baby goose”), Corbolante conclude che in fondo
“una “traduzione” senza adattamento, come Donaldo Anatra, non sarebbe stata altrettanto efficace!”
Commenta qui sotto e segui le linee guida del sito.