In un lungo articolo diviso in due parti – uno,due – sulla rivista Grey Panthers si analizza il fenomeno del doppiaggio, in particolare con riferimento alle sale cinematografiche.
Sul blog Doppiaggi Italioti Damiano Gerli, giornalista specializzato in storia dei videogiochi, racconta dei primi anni di storia del doppiaggio dei videogiochi in italiano, passando dai pionieristici anni ’80 e primi anni ’90, nei quali la localizzazione non era considerata necessaria (nonostante l’inglese non fosse così diffuso nel Bel Paese), al 1993, anno della legge contro la pirateria
elemento significativo ma non essenziale, in quel periodo i videogiochi iniziano ad accrescere il giro di affari e a imporsi all’attenzione dei media, con conseguenti investimenti di marketing sempre maggiori.
hookii utilizza cookie di terze parti per funzionare al meglio. Cliccando su OK, l'utente del sito acconsente all'uso dei cookie. Per maggiori informazioni cliccare su Leggi di più.OkLeggi di più