un sito di notizie, fatto dai commentatori

“Crisi” non è “pericolo più opportunità”

0 commenti

Su suggerimento di @gio

In tempi tumultuosi come quelli attuali può capitare di sentirsi ripetere la storia secondo cui, in cinese mandarino, la parola crisi sia composta dall’equivalente di pericolo più opportunità (o che ci sia un’unica parola per indicare crisi e opportunità).

Un sinologo statunitense, Victor H. Mair,  dopo aver constatato come da molti anni questa erronea traduzione sia ormai diventata luogo comune, nel 2009 ha deciso di fare chiarezza con questo articolo sul blog Pinyi Info.

At that moment, I didn’t have the heart to disappoint my gullible neighbor who was blissfully imbibing what he assumed were the gems of Far Eastern sagacity enshrined within the pages of his workbook. Now, however, the damage from this kind of pseudo-profundity has reached such gross proportions that I feel obliged, as a responsible Sinologist, to take counteraction

Il lungo e interessante articolo è stato recentemente ripreso sul blog di Alessandra Vita, traduttrice italiana, a sua volta citata su Wired. Con le parole del professore statunitense

“…chiunque voglia continuare a diffondere la teoria potenzialmente dannosa e assolutamente fallace secondo la quale crisi = pericolo + opportunità, è gentilmente pregato di non dare la colpa al cinese!”

 

Immagine da Flickr


Commenta qui sotto e segui le linee guida del sito.