Paperino, giovane oca fraintesa
di Windy • 31 Lug 2024 • 0 commenti • 8
Alcune considerazioni terminologiche di Licia Corbolante sull’adattamento del nome originale americano Donald Duck all’italiano Paolino Paperino.
di Windy • 31 Lug 2024 • 0 commenti • 8
Alcune considerazioni terminologiche di Licia Corbolante sull’adattamento del nome originale americano Donald Duck all’italiano Paolino Paperino.
di Disqoglossus con integrazioni • 14 Nov 2023 • 0 commenti • 11
Tradurre è sempre tradire? Probabilmente sì, e forse è non solo inevitabile ma anche auspicabile, per adattare il testo originario alla cultura della paese in cui viene tradotto.
di McStairs • 1 Mag 2023 • 0 commenti • 6
Licia Corbolante, in un recente post sul blog Terminologia etc., esamina alcuni strafalcioni ed errori della campagna Open to Meraviglia del Ministero del Turismo, in particolare quelli che vertono sulla localizzazione verso i paesi esteri destinatari della campagna, ma non solo.
di Svalbard Meister • 12 Feb 2022 • 0 commenti • 2
Negli ultimi cinque anni il mondo dell’editoria internazionale ha avuto a che fare con una misteriosa truffa online: qualcuno, fingendosi abilmente dell’ambiente, riusciva a farsi inviare importanti e attesi manoscritti, cioè i testi di libri non pubblicati, da editor, autori, traduttori, agenti e scout letterari.
di NedCuttle21(Ulm) • 17 Gen 2021 • 0 commenti • 3
In un’intervista pubblicata su Il Tascabile, Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni raccontano il loro lavoro di traduzione per la casa editrice Mondadori dei libri terzo e quarto del Finnegans Wake, l’ultimo romanzo di James Joyce.
di uqbal • 12 Mag 2018 • 0 commenti • 1
a cura di @Uqbal.
La Ubisoft ha calato il suo Assassin’s Creed: Origins in una perfetta ed avvolgente ricostruzione dell’antico Egitto.
di PiGTr • 29 Ott 2017 • 0 commenti • 1
A cura di @PiGTr.
Il LA Review of Books pubblica una dettagliata recensione al libro di Bruce B. Lawrence The Qur’an: A Biography, in cui viene ripercorsa la storia del Corano in inglese guardando alle scelte stilistiche, semantiche e politiche dei suoi traduttori.
di uqbal • 3 Ott 2016 • 0 commenti • 4
Su suggerimento di @uqbal
Un altro contributo sulla natura e sulla sorte del classico, sobrio e senza retorica: lo fornisce Massimo Fusillo su Le parole e le cose.
di uqbal • 22 Set 2016 • 0 commenti • 3
Su suggerimento di @uqbal
Negli ultimi dieci giorni ha avuto grande risalto e grande impatto mediatico la traduzione in latino (o in un presunto tale) che il Prof.
di @gio • 8 Lug 2016 • 0 commenti • 4
Su suggerimento di @gio
In tempi tumultuosi come quelli attuali può capitare di sentirsi ripetere la storia secondo cui, in cinese mandarino, la parola crisi sia composta dall’equivalente di pericolo più opportunità (o che ci sia un’unica parola per indicare crisi e opportunità).
di uqbal • 9 Apr 2016 • 23 commenti • 5
Su suggerimento di @uqbal
I manga sono espressione di una cultura lontana dalla nostra, non solo per lingua, ma anche per per veste grafica, immaginario collettivo e stili narrativi.
di s1m0n4 • 9 Feb 2015 • 38 commenti • 0
Su suggerimento di @s1m0na.
I torinesi di Fluentify, una start-up londinese che propone abbonamenti per videoconferenze con madrelingua, si sono divertiti a provare le nuove funzionalità di Google Translate in giro per Londra.