Paperino, giovane oca fraintesa
di Windy • 31 Lug 2024 • 0 commenti • 8
Alcune considerazioni terminologiche di Licia Corbolante sull’adattamento del nome originale americano Donald Duck all’italiano Paolino Paperino.
di Windy • 31 Lug 2024 • 0 commenti • 8
Alcune considerazioni terminologiche di Licia Corbolante sull’adattamento del nome originale americano Donald Duck all’italiano Paolino Paperino.
di Thekaspa • 2 Apr 2024 • 0 commenti • 3
Come ogni anno, anche nel 2024 un po’ di libri diventano di pubblico dominio.
Sicuramente il caso più noto di quest’anno è Topolino, che nella primissima versione non è più controllato dalla Disney – ne avevamo parlato a gennaio – ma ci sono molti altri celebri autori che sono liberamente fruibili.
di mosk • 3 Mag 2023 • 0 commenti • 11
È di qualche giorno la polemica sulla campagna pubblicitaria Open to Meraviglia dell’agenzia Armando Testa. Alcuni utenti hanno scoperto che nelle versioni in lingua straniera del portale ufficiale del turismo italia.it dei toponimi italiani sono stati erroneamente tradotti.
di The Reading Kaspa • 7 Set 2022 • 0 commenti • 8
Vita e opere di Riccardo Valla, uno dei padri della fantascienza italiana, e della “sua” Sevagram:
Un negozio stretto e lungo, come un corridoio, col soffitto a volta di mattoni.
di Shylock • 2 Mar 2021 • 0 commenti • 3
La scrittrice olandese Marieke Lucas Rijneveld, vincitrice l’anno scorso dell’International Booker Prize, ha rinunciato a tradurre la poetessa americana Amanda Gorman, la poetessa statunitense che aveva partecipato all’inaugurazione della presidenza Biden, in seguito alle polemiche che ritenevano inopportuna la sua scelta:
One of the critics of the choice of Rijneveld was Janice Deul, an activist and journalist who wrote an opinion piece in the Netherlands’ national daily newspaper de Volkskrant about the topic.
di francisco quintay • 6 Set 2019 • 0 commenti • 6
A cura di @francisco quintay.
“BookMarchs – L’altra voce”, festival dei libri e dei loro traduttori, si tiene in undici paesi delle Marche (province di Fermo e Ascoli Piceno) dal 4 all’8 settembre 2019, con un’anteprima (30 agosto-1° settembre).
di hookii • 2 Nov 2016 • 0 commenti • 3
Chi sono e come lavorano le persone che passano la vita a scrivere cose scritte da altri, per farle leggere a noi
The post La solitudine dei traduttori appeared first on Il Post.
di LB • 28 Set 2016 • 0 commenti • 5
Su suggerimento di @LB
Google ha implementato un traduttore basato su due reti neurali. La prima si occupa di assegnare un senso alle frasi, la seconda rete scrive un nuovo testo in una lingua diversa.
di moni • 7 Lug 2016 • 0 commenti • 5
Su suggerimento di @moni
Un’inchiesta di Vice sulla difficoltà di trovare interpreti e traduttori giudiziari, a causa delle minacce che provengono dalle comunità di origine e che talvolta possono arrivare fin nei paesi di provenienza, per non parlare della preparazione, della deontologia e del rischio di doppio gioco.
di hookii • 16 Mar 2016 • 46 commenti • 0
È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri
The post Il “doppiese”, la lingua irreale delle traduzioni appeared first on Il Post.
di HugoFiala • 29 Feb 2016 • 4 commenti • 6
Su suggerimento di @HugoFiala
I traduttori raramente diventano delle celebrità: Ann Goldstein, traduttrice di Elena Ferrante, Jhumpa Lahiri e Primo Levi, fa eccezione.
di dipandergraund • 6 Feb 2016 • 10 commenti • 7
Su suggerimento di @dipandergraund
Finnegans Wake, l’ultima e più ambiziosa opera di James Joyce, è il racconto di un sogno, espresso in un linguaggio talmente intraducibile che ancora oggi non è stato possibile fornirne una versione integrale in italiano.
di hookii • 5 Dic 2015 • 32 commenti • 0
Dal più famoso “The eternal sunshine of the spotless mind” – diventato “Se mi lasci ti cancello” – a “Vertigo” di Hitchcock, che nella versione italiana ha una specie di spoiler nel titolo
The post 25 titoli di film tradotti male appeared first on Il Post.
di @H_aut • 27 Nov 2015 • 83 commenti • 2
Su segnalazione di @H_aut
Vi siete mai chiesti come facciano i traduttori dei romanzi di Camilleri a rendere il senso ed il suono della lingua di Montalbano quando lo fanno parlare in tedesco, o in portoghese o in cecoslovacco?
di HugoFiala • 2 Lug 2015 • 7 commenti • 3
Su suggerimento di @HugoFiala.
Le possibilità della traduzione mediante algoritmi sono sempre più vaste, e l’efficacia di strumenti come Google translate è ormai provata.
di GiMa • 3 Mar 2015 • 62 commenti • 3
Su suggerimento di @GiMa.
Frederika Randall parla dell’abitudine tipica italiana di improvvisare anche su quello che non si sa, che alle volte ottiene risultati sorprendentemente buoni e a volte approda a pasticci incomprensibili.
di Alan Cowan • 7 Feb 2015 • 48 commenti • 9
Su suggerimento di @AlanCowan.
Nel 2011 i titoli stranieri tradotti e pubblicati in America rappresentavano solo il 3% dei libri pubblicati – 0,7% se si restringe il campo ai titoli di narrativa e poesia pubblicati per la prima volta e non alle ristampe – mentre in Europa costituiscono dal 30 al 45 per cento del totale e circa il 20% in Italia.
di martina • 5 Feb 2015 • 32 commenti • 1
@Sharkotto ci segnala questa traduzione piuttosto “fantasiosa” fatta da Tempi di una sicuramente discutibile pubblicità malese.
Nella pubblicità che ha sollevato l’indignazione della comunità indonesiana in Malaysia si parla infatti di licenziare (“to fire”) la colf per prendere un robot aspirapolvere al suo posto.